|
ANTROPOLOGIA
|
LAS TERGIVERSACIONES DE PERSONA Y ACCION
|
|
USO Y ABUSO DE LA EDICION DE 1994 DE 'PERSONA Y ACCION'
La publicación en 1994 de la tercera edición polaca de 'Persona y Acción', editada por una comisión de filósofos y académicos polacos, titulada 'Persona y Acción y otros estudios antropológicos', puede considerarse como el esfuerzo más destacado por preservar la «antropología integral» de Wojtyla en armonía y continuidad con la obra de Juan Pablo II.
En efecto, su propósito fue "presentar la antropología filosófica de Karol Wojtyla en su forma más completa" y, al mismo tiempo, contribuir a celebrar "el decimoquinto aniversario desde que el autor de la obra se sentó en el trono de San Pedro".
¿Ha sido traducida 'Persona y Acción y otros estudios antropológicos', como para apreciar su efecto fuera de Polonia?
No obstante la evidencia de que tanto 'Persona y Acción' como sus estudios antropológicos complementarios han sido traducidos por separado desde antes de la edición de 1994, se puede decir que el carácter integral de esta «recopilación», en virtud de los propósitos señalados en su Nota Editorial, no ha sido considerado más allá de la noticia de su publicación en polaco.
Es más, con frecuencia se cita la edición de 1994 como la «edición definitiva» de 'Persona y Acción', lo que implica, de hecho, descalificar el original polaco traducido al inglés que, efectivamente es la «versión definitiva» de esa obra, con el propósito implícito de descalificar la traducción inglesa.
Precisamente en tal contexto, se menciona como "reproducción" de la edición de 1994 a la traducción italiana "Persona e Atto. Testo polacco a fronte" de 1999, editada por Giovanni Reale y Tadeusz Styczen — este último, uno de los cinco editores de la edición polaca —, lo que no es efectivo, pues se trata de una reproducción parcial que no incluye los estudios antropológicos complementarios del libro 'Persona y Acción', omisión que deja sin efecto el propósito y sentido de la edición polaca.
Este hecho tiene consecuencias en relación con las 'tergiversaciones' que se presentan a continuación.
|
|
LA TERGIVERSACION BASICA DE 'PERSONA E ATTO'
La traducción italiana fue presentada en la Nota Editorial como sigue:
"Esta nueva edición italiana de Persona y Acción con el texto polaco al lado reproduce la tercera y definitiva edición crítica: Karol Wojtyla, Osoba i czyn oraz inne studia antropologiczne, editada por Tadeusz Styczen, Wojciech Chudy, Jerzy W. Galkowski, Adam Rodzinski y Andrzej Szostek. Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1994."
Evidentemente, aquí hay una falta grave a la verdad: la traducción italiana "no reproduce" la tercera edición polaca – porque "reproducir" implica, en este caso, haber incluido los "otros estudios antropológicos" de Wojtyla –. Por el contrario, el hecho objetivo es que «deliberadamente» los ha excluido, desechando así el sentido y propósito de la edición polaca.
¿Cómo explicar esta anormalidad? La única linea de argumentación disponible conduce al editor polaco Tadeusz Styczen, que habiendo participado en la génesis de la 'edición de 1994', conocía perfectamente su significación filosófica, de manera que todo parece indicar que su edición italiana, alterada en su esencia, debió ser el fruto de un desacuerdo filosófico de fondo.
Lo que sí resulta inexplicable, y, hasta cierto punto, ridículo, es que se presente el título polaco de la 'edición de 1994' sin traducirlo, con lo que, al parecer, se ha creído posible evitar dar a conocer la existencia misma de esos "otros estudios antropológicos" que contribuyen a configurar propiamente el pensamiento de Wojtyla.
Ese hecho, a todas luces reprobable, es clara indicación del propósito de reducir la antropología de Wojtyla, no digamos a su obra principal 'Osoba i czyn' ('Persona y Acción'), sino, más específicamente, a su traducción italiana, 'Persona e atto', de 1999, en atención a que en ella se consuman otras tergiversaciones que, en verdad, más bien deben calificarse como «falsificaciones».
|
|
UN PLAN MAESTRO DE FALSIFICACION
DEL PENSAMIENTO DE WOJTYLA
El proceso de falsificación del pensamiento filosófico de Karol Wojtyla – originado en la traducción italiana 'Persona e atto', de 1999 —, puede considerarse como un plan maestro de largo alcance, de aplicación no sólo a su obra principal, 'Osoba i czyn' ('Persona y acto'), sino también a otras obras vinculadas con ella, así como a sus sub-traducciones del italiano a terceros idiomas, atendida la reconocida dificultad de traducir directamente del polaco.
El plan está basado en dos «hechos» principales:
1°, el hecho de haber eliminado arbitrariamente de toda consideración relevante los estudios antropológicos complementarios de dicha obra, que Wojtyla difundió, entre 1970 y 1978, a fin de explicar, aclarar y desarrollar aquellos aspectos sometidos a debates desde la publicación de 'Osoba i czyn' en 1969, y,
2°, el hecho de haber concretado un «cambio textual» drástico, destinado a modificar radicalmente el sentido filosófico del lenguaje de Wojtyla, traduciendo el significado propio del texto polaco por un significado opuesto a su visión filosófica, con el propósito específico de transformarlo de filósofo tomista en filósofo fenomenólogo.
|
|
EL CAMBIO DEL LENGUAJE DE WOJTYLA
Dicho simplemente, el núcleo de dicha falsificación textual consistió en traducir el término polaco «sprawczosc», cuyo significado propio es «eficacia» (o causalidad), por «operatividad» (o actividad).
En otras palabras, aquí queda en evidencia que el problema central de los afanes fenomenológicos es, lisa y llanamente, «eliminar la causalidad de la persona», para reducirla a su mera actividad, entendida como «experiencia subjetiva», concepción derivada directamente del idealismo originado en el «pienso, luego existo» de Descartes.
El significado de «sprawczosc», a partir de su raíz de uso judicial de la palabra «sprawca» – autor, perpetrador, agresor, culpable –, se extiende con algunas variantes a «agencia», «causalidad» y, más precisamente, a su significado filosófico «eficacia», es decir, a la capacidad de ejercitar la causalidad eficiente o de obtener un cierto resultado.
Este significado está ligado estrechamente – en la visión teológica y filosófica de Wojtyla – a "la verdad fundamental de la Etica Cristiana, que proclama a la persona humana como causa eficiente del bien y del mal moral de sus actos", principio reiterado a lo largo de sus obras en que expone su concepción de la persona.
Por su parte, la palabra «operatividad» define la "capacidad para realizar una función" es decir, la capacidad de cumplir una actividad predeterminada. Tal funcionalidad es atribuibles a 'objetos' – un celular o un automóvil son "operativos" – o a ciertos 'sujetos' – un cuerpo policial o una unidad de rescate son "operativos" –, pero no puede atribuirse al ser humano, en cuanto tal. En la perspectiva de Wojtyla, la persona humana no es "operativa" pues no ha sido "diseñada" para cumplir funciones, sido que ha sido creada para «actuar» libremente conforme a su propia autodeterminación.
Esta arbitrariedad pone en disputa el punto de partida de la reflexión filosófica de Wojtyla, haciendo caso omiso de sus palabras:
"La relación que existe entre el acto y el agente se expresa en la sentencia «operari sequitur esse», que pone de manifiesto ante todo un contenido existencial, al afirmar que para actuar antes hay que existir… La existencia del acto depende de la existencia del hombre; precisamente aquí se esconde el elemento básico de la «causalidad» y de la «causación»."
|
|
LA COMPLICIDAD DE LA TRADUCCION ESPAÑOLA
¿Qué rol juega en esto la traducción española 'Persona y Acción', publicada por Ediciones Palabra en 2011?
Esta versión coincide plenamente con la traducción italiana 'Persona e atto', tanto en que también dice ser una traducción directa de la edición polaca de 1994, como en cambiar el significado de «sprawczosc» de «eficacia» a «operatividad». De allí que comience el tratamiento directo del tema incluyendo al pie de la página 59, dedicada al título de la Parte Primera – Consciencia y Operatividad –, la siguiente nota explicativa:
"… utilizamos la palabra «operatividad» para traducir el término polaco «sprawczosc», que podríamos definir como la capacidad por la que alguien puede ser autor o causante de un efecto".
Se puede ver que la redacción de esta nota presenta el «hecho» de la traducción a «operatividad», reconociendo que el significado propio de «sprawczosc» es el poder o «eficacia» de la persona de ser la causa eficiente de sus acciones, lo que permite asumir de partida que los desacuerdos no afectan al significado propio de la palabra «sprawczosc», sino solamente a sus traducciones en cuanto son o no son fieles a él.
En otras palabras, esta explicación de 'Persona y Acción' no vacila en reconocer explícitamente que está traduciendo un concepto fundamental de Wojtyla con un significado que le es absolutamente contrario. Algo así como traducir «efecto» por «causa» o negro por blanco.
|
|
UN EJEMPLO
En el siguiente ejemplo, tomado de 'Persona y Acción' de Ediciones Palabra de 2011, en relación al original polaco 'Osoba y czyn', se puede apreciar que la palabra «SPRAWCZOSC», destacada en mayúsculas en el original polaco, es traducida como «ACTIVIDAD», también destacada en mayúsculas, en violación de su significado propio «eficacia».
Como se supone que serán muy pocos los que entienden el texto polaco, se ruega tomarlo como un simple gráfico en el que destaca el signo «SPRAWCZOSC».
El original polaco:
"Moment twórczosci, który idzie w parze z momentem SPRAWCZOSC, z przezyciem SPRAWCZOSC konstytuujacym obiektywna strukture «czlowiek dziala», jeszcze bardziej uwydatnia owa nadrzednosc SPRAWCZOSC wzgledem calosciowego dynamizmu czlowieka. SPRAWCZOSC sama jest czyms dynamicznym, owszem - stanowi jakby szczyt dynamizmu czlowieka."
La traducción al español:
"El momento de la creatividad, que corre parejo con el momento de la ACTIVIDAD, con la vivencia de la ACTIVIDAD que constituye la estructura objetiva «el hombre actúa», evidencia más aún el papel rector de la ACTIVIDAD respecto a la totalidad del dinamismo del hombre. La propia ACTIVIDAD es algo dinámico; más aún, constituye la cumbre del dinamismo del hombre."
La documentación acompañada a continuación, explica con abundantes detalles y ejemplos la magnitud y gravedad de este problema.
|
|
DOCUMENTACION
|
|
|