ANTROPOLOGIA

 


LAS TRADUCCIONES DEL LIBRO 'PERSONA Y ACCION
'


LAS TRADUCCIONES DE 'PERSONA Y ACCION'

   Las traducciones del libro 'Osoba iczyn' ('Persona y Acción') han jugado un papel de la mayor importancia, tanto en un sentido positivo como negativo: primero han servido para difundir la visión filosófica del Papa Juan Pablo II y, más adelante, muy lamentablemente, han creado un clima de profundas confrontaciones en torno a lo que podríamos llamar su verdadera identidad filosófica, clima plagado de dudas y recriminaciones extremas que exigen una clarificación adecuada conforme a los hechos, por encima de las opiniones responsables del conflicto.

   En primer lugar, cabe reconocer dos hechos iniciales ajenos a duda o desconfianza:

1° el idioma polaco parece ser extremadamente difícil de traducir a los idiomas europeos occidentales, principalmente, inglés, francés, alemán y español, y

2° como consecuencia, sólo existen dos traducciones directas del polaco: la inglesa 'The Acting Person' de 1979, publicada pocos meses después de la elección papal, y la italiana 'Persona e atto', publicada en 1999.

   La mayoría de los conflictos interpretativos se crearon en torno a la traducción inglesa, aunque la traducción italiana, dos décadas más tarde, asumiendo ser la traducción correcta definitiva, no ha hecho más que acentuarlos y agravarlos.


LA TRADUCCION INGLESA DE 'OSOBA I CZYN'

   El hecho que 'The Acting Person' haya sido publicada apenas producida la elección papal – hecho siempre sorpresivo –, no fue una coincidencia concertada, sino más bien fortuita, puesto que en ese momento su traducción y edición se encontraban en la etapa final de un largo proceso de preparación, en el que solamente faltaba procesar la corrección de pruebas de la parte final del libro.

  La preparación de dicha traducción estuvo a cargo de la filósofa fenomenóloga polaca-americana Anna-Teresa Tymieniecka, en condición de editora, a través de conversaciones e intercambios de opiniones con el autor, en su idioma común polaco, desde comienzos de 1975 hasta abril de 1978.

   Durante ese período se hicieron numerosos cambios en el texto original, siendo los principales:

• Se estableció una subdivisión de las secciones de cada capítulo en sub-secciones con nuevos títulos descriptivos de sus contenidos.
• Se agregaron más de 70 notas explicativas al pie de página escritas por Wojtyla.

   La traducción del texto polaco así modificado fue hecha por el traductor polaco Andrzej Potoki, y fue conocida por Wojtyla antes de su presentación a la editora.

  En la práctica, a esos cambios, acordados en polaco, se agregaron otros en la edición inglesa, adoptados por la editora sin la participación de Wojtyla.

• La editora presentó el libro asumiendo el carácter de co-autora.
• Se tradujo al inglés la terminología latina escolastica, típica de Wojtyla como tomista.

   En este caso, destaca el hecho de que la editora dejó constancia de que «la traducción inglesa» — sin mención del original polaco traducido — era la «versión definitiva» de la obra, con lo que, de la noche a la mañana, 'Persona y Acción' habría pasado a ser una obra que Wojtyla compartía con un co-autor, en un idioma que no era el suyo, cuya traducción y edición fue hecha por otros y sobre la cual no tenía otra responsabilidad que la de haberla autorizado.


LA «VERSION DEFINITIVA» DE 'PERSONA Y ACCION'

   Inmediatamente después de su elección, Juan Pablo II transfirió a la Librería Editrice Vaticana el ejercicio de sus Derechos de Autor para "autorizar publicaciones, traducciones o reproducciones de sus escritos y discursos, de conformidad con los acuerdos y leyes internacionales al respecto". Eso significó lo siguiente:

1° Juan Pablo II cerró definitivamente su participación en asuntos relativos a sus obras, por ser ajenos a su pontificado;
2° Por eso, en ese mismo momento, 'Osoba i Czyn', dejó de ser susceptible de modificaciones de fondo, tarea que sólo incumbe al autor;
3° Consecuentemenete, la segunda versión polaca, editada para su traducción al inglés, pasó a ser la «versión definitiva», cuyo registro es:
                         © 1979 Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano.
4° Tal es el registro aplicable a todas sus ediciones posteriores.

   Así, pues, se puede afirmar, sin lugar a la menor duda, que todas las traducciones de 'Osoba i Czyn' — todas y sin excepciones —, sean directas del polaco o sub-traducciones de la traducción inglesa de 1979 o de otras traducciones, sólo pueden provenir de la 'versión definitiva' de 1979 que, "revisada y complementada con notas al pie de página y subtítulos, de acuerdo con el autor, por Andrzej Póltawski", sólo fue publicada como segunda edición polaca en 1985.


LAS TRADUCCIONES DE LA TRADUCCION INGLESA

   El carácter «definitivo» de la versión polaca modificada para ser traducida al inglés, unido a las dificultades de realizar traducciones directas del polaco, explica el hecho de que la Libreria Editrice Vaticana haya autorizado en los años inmediatamente siguientes, traducciones de esa versión inglesa a numerosos otros idiomas.

   Entre ellas cabe destacar la traducción al italiano, 'Persona e atto', de la propia Librería Editrice Vaticana, en 1981; la traducción al alemán, 'Person und tat', de Herder, en 1981; la traducción al español, 'Persona y Acción', de la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), en 1982; y la traducción al francés, 'Personne et acte', de Editions du Centurion, en 1983.

   Lamentablemente, las controversias suscitadas por la traducción inglesa pusieron en tela de juicio tales sub-traducciones, de modo que desde entonces se ha proyectado una sombra de duda sobre todas ellas: ¿Son realmente fieles al original polaco traducido al inglés esas sub-traducciones del inglés, en vista de incluir explícitamente los criterios de la editora, al incluir la traducción de su Nota Editorial?

   Con el tiempo, todas estas dudas han servido de justificación a la «necesidad» de una nueva traducción, esta vez «correcta», la que, según los intérpretes fenomenólogos del pensamiento de Wojtyla, sería la traducción italiana "Persona e Atto. Testo polacco a fronte" de 1999.


LA TRADUCCION ITALIANA DE 'OSOBA I CZYN'

   La traducción italiana "Persona e Atto. Testo polacco a fronte" de 1999 declara ser una "reproducción" de la tercera edición polaca de 1994, titulada, 'Persona y Acción y otros estudios antropológicos' editada por un grupo de destacados filósofos y académicos polacos para presentar en forma completa la antropología de Wojtyla y, al mismo tiempo, contribuir a la celebración del décimo quinto aniversario del Papado de Juan Pablo II.

   En el mundo de habla española, esta "reproducción" fue recibida con gran entusiasmo por dos de los más destacado intérpretes y comentaristas del pensamiento de Wojtyla, los profesores Rodrigo Guerra, de México, y Juan Manuel Burgos, de España.

   En efecto, el profesor Guerra, en su libro 'Volver a la Persona', de 2002, declara:

   "[La edición de 1994]… denominada tercera y definitiva edición crítica en polaco seria utilizada para hacer en 1999 la edición italiana que nosotros preferimos: Persona e atto. Testo polacco a fronte, bajo el cuidado de Giovanni Reale y Tadeusz Styczen. De esta manera es hasta época muy reciente que es posible realizar un análisis de Persona y Acción con plena confianza de que se está leyendo realmente el pensamiento de Wojtyla."

   Por su parte, el profesor Burgos, en su ensayo 'Karol Wojtyla' de 2007, afirma:

   "Actualmente se considera definitiva la tercera edición polaca publicada con el título: Osoba i czyn oraz inne studia antropologiczne (Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1994) que, junto a su traducción italiana, se puede encontrar en Persona e atto. Testo polacco a fronte (Bompiani, Milan 2001)"

   ¿Qué significa todo esto?

   Sin entrar en cuestiones de orden propiamente filosófico — que son las que realmente están en juego en este caso —, resulta muy chocante que el pensamiento antropológico de Wojtyla debe entenderse "reducido" a la traducción italiana de 1999.

   Esta es exactamente una repetición del hecho de haberse presentado la traducción inglesa como la versión definitiva de 'Osoba i czyn', razón por la que aquí existirían las mismas razones para descalificarla, en tal aspecto, como se hizo con aquella.



DOCUMENTACION

   Angel C. Correa
   LA TRADUCCION AL INGLES DE 'OSOBA I CZYN' Y SUS PROBLEMAS

   Angel C. Correa
   UNA DISPUTA SIN FUNDAMENTO SOBRE 'PERSONA Y ACCION'